ЧИТАЛЬНЫЙ ЗАЛ

Интрада-букс Intrada-books
¤ Главная ¤ Книжная выставка ¤Гостиная ¤ Читальный зал ¤ Gloria Mundi ¤ Наши друзья ¤ Гостевая ¤ Карта сайта ¤

 

О.Л.Довгий, А.Е. Махов.

"12 зеркал Пушкина"

 

Близнецы — Водолеи.

 

Гнедич Николай Иванович

 (13 II 1784—15 II 1833) — поэт, переводчик «Илиады», библиотекарь Публичной библиотеки, театрал. «В университете его называли ... ходульником, потому что он любил говорить свысока и всякому незначительному обстоятельству и случаю придавал какую-то важность... Он увлекался всем, что выходило из обыкновенного порядка вещей, прочитал три раза «Телемахиду» Тредьяковского от доски до доски и даже находил в ней бесподобные стихи» (С. П. Жихарев); «Он, кажется, думал гекзаметрами и относился ко всему с вершины Геликона» (В. А. Соллогуб). (Очень похоже на истину, — подтвердит Астролог, — Водолей действительно живет в своем мире, куда вход открыт лишь немногим, и реальность замечает далеко не всегда — поэтому с ним хорошо говорить о предметах высоких, желательно, не имеющих практического применения, но не стоит заниматься конкретными делами: можно оказаться в незавидном положении, чего Водолей даже и не заметит.) Одним словом, — «вечно восторженный поэт Гнедич», — лучше не скажешь, чем Пушкин в статье «Мои замечания о русском театре». Рукопись этой статьи Пушкин подарил актрисе Семеновой, а та сразу отдала ее Гнедичу, — но он, похоже, совсем не обиделся на такую оценку.

Пушкин познакомился с Гнедичем еще в послелицейскую пору, они много общались, восхищались произведениями друг друга — но это ведь не повод, чтобы поручить Водолею издать произведения, столь им хвалимые. Конечно же,

Ты, коему судьба дала
И смелый ум и дух высокой,
И важным песням обрекла,
Отраде жизни одинокой;
О ты, который воскресил
Ахилла призрак величавый,
Гомера музу нам явил
И смелую певицу славы
От звонких уз освободил, —

все это Водолей может, но может и издать «Кавказского пленника» и заплатить автору всего 500 рублей ассигнациями и прислать всего один экземпляр поэмы (а куда больше-то? Автор ведь уже знаком с нею!) Обижаться — бессмысленно, можно только запомнить на будущее, и когда Водолей вновь предложит свои услуги — вежливо отказаться, прокомментировав это в письме к Вяземскому так: «Гнедич  хочет купить у меня второе издание «Руслана» и «Кавказского пленника» — но timeo danaos [боюсь данайцев (даже и дары приносящих)], то есть боюсь, чтоб он со мной не поступил как прежде... Перепишись с ним — возьми на себя это второе издание» (19 августа 1823). «Гнедич  шутит со мной шутки в другом роде. Он разгласил, будто бы все новые стихи, обещанные мною Я. Толстому, проданы уже ему, Гнедичу» (Пушкин — А. А. Бестужеву, 12 января 1824); «Гнедич , хоть и невыгодный приятель, зато уж копейки не подарит и смирно себе сидит, не бранясь ни с Каченовским, ни с Дмитриевым» (Пушкин — Вяземскому, 25-26 июня 1824).

Все так: и приятель невыгодный, и копейки не подарит — не потому что жаден, просто с его точки зрения это ерунда; он и водится со всеми без разбора, все у него друзья, и сказать может все что угодно — выход один: зная Водолея, понять, что он не изменится, и не поручать ему того, что он астрологически не в силах выполнить, чтобы не пришлось потом обижаться (он ведь даже и не поймет, за что на него обиделись!), а лучше продолжать говорить с ним о высоком, хвалить его творения и выслушивать похвалы своим.

Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод...

Действительно, архаизирующий перевод «Илиады» классика-Гнедича, противника карамзинской школы, Пушкину вряд ли мог нравиться; по свидетельству Я. Н. Толстого, Пушкин, прослушав еще на заседании «Зеленой лампы» фрагмент «Илиады», произнес экспромт:

         С тобою в спор я не вступаю,
Что жесткое в стихах твоих встречаю;
                         Я руку наложил,
                         Погладил — занозил.

«Жесткие» — для Пушкина едва ли не самое бранное слово о стихах; это уже напоминает совсем обидное определение и применение «жесткой оды» Хвостова («Ты и я»). Но разве можно с «вечно восторженным Гнедичем» говорить языком эпиграммы? Он ведь ее, пожалуй, и не заметит, и не обидится — как не обиделся Гнедич на статью Пушкина о театре (может, просто ее и не прочитал?). Нет, не надо эпиграмм, лучше вот так:

Слышу умолкнувший глас божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой...

или:

С Гомером долго ты беседовал один,
Тебя мы долго ожидали,
И светел ты сошел с таинственных вершин
И вынес нам свои скрижали...

Как отзывчив был Гнедич на такой тон и стиль! Даже когда Пушкин опубликовал в «Литературной газете» совсем небольшую, в абзац, заметку о переводе «Илиады», Гнедич пришел в совершеннейший экстаз: «Любезный Пушкин! Сердце мое полно; а я один: прими его излияние... Едва ли мне в жизни случится читать что-либо о моем труде, что было бы сказано так благородно, и было бы мне утешительно и сладко! Это лучше царских перстней» и т. д. (6 января 1830). Ну какие тут эпиграммы? (А переводить Водолей действительно очень любит, несмотря на весьма относительное знание иностранных языков — Гнедич, по воспоминаниям, даже французский знал плохо, и Пушкин даже пародирует сомнительный французский «покойного Гнедича» в письме к жене от 14 и 16 мая 1836, — однако переводы Водолея всегда блистательны: просто он действительно «долго беседует один» с тем, кого переводит).

А вот ответная оценка — на том же, восторженном языке:

         Пушкин, Протей
Гибким твоим языком и волшебством твоих песнопений!
Уши закрой от похвал и сравнений
         Добрых друзей!...

Кажется, что так и слышишь знаменитую декламацию Гнедича — воспитателя Семеновой, — «певучую, трескучую, крикливую, но страстную» (С. Т. Аксаков).

 

 

 

 

 

 

 

Rambler's Top100 be number one Находится в каталоге Апорт