О. Л. ДОВГИЙ, А.В. КУЛАГИН
Пушкинское стихотворение «Из Barry Cornwall» и его английский источник.
Предпослав стихотворению «Пью за здравие
Мери…» (1830) заглавие «Из Barry Cornwall» и эпиграф «Here’s a health to thee, Магу», Пушкин сам отослал
читателя к источнику. Стихотворение Барри Корнуолла «Песня («Song») было
известно Пушкину по сборнику произведений четырех английских поэтов. Оно не воспроизводилось в
пушкиноведческой литературе, поэтому приводим его полный текст:
Song
Here’s a health to thee, Jessy
Burns
Here’s a health to thee, Mary,
Here’s a health to thee;
The drinkers are gone,
And I am alone,
To think of home and thee, Mary.
There are some who may shine
o’er thee, Mary
And many as frank and free,
And a few as fair
But the summer air
Is not more sweet to me, Mary
I have thought of the last low sigh, Mary,
And thy dimm’d and gentle eye;
And I’ve call’d on thy name
When the night winds came,
And heard my heart reply, Mary.
Be thou but true to me, Mary,
And I’ll be true to thee;
And at set of sun,
When my task is done
Be sure that I’m ever with thee, Mary
[3]
Подстрочный перевод:
«За твое здоровье, Мери, за твое
здоровьс; пившие умерли, и мне одному
(осталось) думать о доме и о тебе, Мери.
Иные блещут больше тебя, Мери, и многие
так откровенны и свободны, и очень
немногие так честны, но летний воздух не
милее мне (чем ты), Мери.
Я вспомнил твой последний тихий вздох,
Мери, и твой темный и ласковый
взгляд; и я позвал тебя по имени, когда
пришли ночные ветры и услышали
голос моего сердца, Мери.
Будь только верна мне, Мери, и я буду
верен тебе; и на закате солнца,
когда моя работа окончена, будь уверена,
что я всегда с тобой, Мери».
Вопроса о
соотношении стихотворения Пушкина с «Песней» Корнуолла впервые коснулся П. В. Анненков, заметивший, что
оно «<...> сохраняет тон подлинника до конца, хотя и разнится в
содержании <...>»:.
«Это дальнее подражание <...> — писал П. В. Анненков. — В последних
стихах Пушкин значительно удаляется от образца своего». Последующие
комментаторы, тадиционно называющие пушкинское стихотворение «вольным
подражанием» или «вольным переводом», не расшифровывают эти общие
характеристики. Стихотворение по-прежнему остается на периферии пушкиноведения,
а замечания П. В. Анненкова, не поясненные
автором, — его основополагающей оценкой.
Итак,
«сохраняет тон (из контекста слов П. В. Анненкова следует, что он, идимо, имел
здесь в виду поэтическую форму. — О. Д., А. К.) подлинника до конца». Что это
значит?
«Песня»
Корнуолла состоит из четырех пятистиший, пушкинское стихотворение — из трех. Рифмовка
различна: у английского поэта —abcca, у русского —ababa. В строфе Корнуолла
вторая строка не имеет рифмы, зато вторые строки разных строф рифмуются между
собой, образуя сквозную «связку». Пушкин заимствует этот прием у Корнуолла, но
идет еще дальше: он строит все стихотворение лишь на двух рифмах. Как и
Корнуолл, он заканчивает первую и
последнюю строки каждой строфы именем «Мери». Стихотворение Пушкина написано
одним размером — двустопным анапестом;
в «Песне» Корнуолла ритмика варьируется — она действительно песенна: характерны
усеченные третья и четвертая строки и продолжительная пятая. У Пушкина песенное
начало редуцируется, ибо стихотворение заключено в строгую, «аскетичную»
ритмическую форму, при всей ее естественности очень жесткую. Особенно явно разрушается
песенная интонация во второй строфе. Пушкин поначалу, как и Корнуолл, озаглавил
стихотворение «Песня» (с таким заглавием оно появилось в
1831 г
. в альманахе
«Денница»), но затем, видимо,
почувствовал, что из-под его пера вышло лирическое стихотворение в узком смысле
слова, и сменил заглавие.
Несмотря на
известную справедливость слов П. В. Анненкова, все же нельзя сказать, что
стихотворение «сохраняет тон подлинника до конца». Есть, как мы видели, и существенные различия. Какова же
«разница в содержании» (П. В. Анненков)?
«Песня»
Корнуолла начинается тостом за здоровье Мери. Но далее читаем: «пившие умерли»,
«я один», «твой последний вздох», «обращался к твоему имени» — но «пришли
ночные ветры» (традиционно мистический образ для английской романтической
литературы; из известных Пушкину произведений см. «Город Чумы» Д. Вильсона).
Характерно употребление глаголов настоящего совершенного времени: «I have
thought» («я вообразил»; в контексте стихотворения: «я вспомнил»), «I’ve
call’d» («я позвал»). Все это приводит к
мысли о смерти героини.
Здесь
необходимо коротко сказать о поэтической традиции, питавшей, в свою очередь,
«Песню» Корнуолла. Эпиграф «Песни» восходит к стихотворению Роберта Бёрнса
«Джесси»,
посвященному Джесси Леварс — девушке, бывшей большим другом Бернса; ее
забота и
участие скрашивали его дни во время болезни в последний год жизни поэта. Стихотворение, открывающееся тостом: «Here’s
a health to ane I lo’e dear...»
(«Здоровье той, которую я так люблю...»; Корнуолл изменил эту строку в
эпиграфе), пронизано чувством
предстоящей разлуки. Джесси посвящены многие стихотворения Бернса. Все они
сходны по
настроению:
покидая мир, поэт благословляет Джесси на счастье и одновременно, как бы
наделенный новым зрением, видит будущую судьбу любимой, полную невзгод. Поэт и
его возлюбленная «ангел»), хотя оба пока находятся на земле, — но уже разделены
невидимой чертой и пребывают в разных мирах. Тост за здоровье Джесси — это тост
прощания. Зачин в форме тоста
(«Here’s a health») характерен: для многих стихов Бернса. Не является ли
цитата-эпиграф своеобразной квинтэссенцией решения Бернсом темы, которая зазвучит в «Песне»
Корнуолла? Это тем более вероятно, что возникает еще одна существенная
параллель. Героиню Корнуолла зовут Мери. Так звали и нареченную Бернса, Мери
Кэмпбелл, умершую незадолго до предполагаемой свадьбы. Ей посвящено множество
стихотворений («К Мери» и др.), в
которых поэт обращается к умершей героине. Таким образом, в творчестве Бернса
прослеживаются две линии развития интересующей нас темы: 1) обращение к тени
ушедшей любимой; 2) прощание покидающего мир поэта с живой, полной сил
возлюбленной. Герой Корнуолла тоже взывает к тени, но взывает как к живой,
произносит текст — и получает ответ, которого напрасно ждал герой Бернса.
«Песня» — своеобразный спор с шотландским поэтом: вера всесильна. Если у Бернса
в центре лирической ситуации — прощание, то у Корнуолла — встреча как награда
за верность и веру. У него встречаются и другие стихотворения, где
звучит тема встречи с возлюбленной после ее смерти («Заклинание»,
«Стансы» и др.). Здесь сказалась разница в мировосприятии двух поэтов: поэзия
Бернса более «земная», Корнуоллу же свойственны мистические мотивы.
Вероятность, что названные выше стихотворения Бёрнса читал Пушкин, очень
мала. В издании произведений Бёрнса, сохранившемся в библиотеке Пушкина,
на разрезанных страницах их нет. Но обращение к стихам шотландского поэта позволяет
лучше понять смысл «Песни» Корнуолла и убеждает нас в том, что она создавалась
как стихотворение о встрече с возлюбленной после ее смерти.
Вернемся к
пушкинскому стихотворению. Оно состоит, как отмечено выше, не из четырех, а из
трех пятистиший. По смыслу они соответствуют первому, второму и четвертому
пятистишиям «Песни». Третья строфа пропущена. Но как раз она является
центральной для раскрытия темы смерти, и ее отсутствие почти лишает «Песню»
этого смысла или делает его трудноуловимым. Русский поэт, пропуская одну
строфу, избегает нагнетания траурной атмосферы. Пожелание счастья — по словам
Н. В. Фридмана, «организующий мотив этой вещи» в стихах Пушкина далеко не однозначно. Безмятежность и идилличность
«взрываются» в третьей строфе: «Будь же
счастлива. Мери, // Солнце жизни моей!» (это единственное обращение к героине
во втором лице). Никогда лирический герой Пушкина не обращается так к женщине,
с которой он сейчас соединен и с которой остается. Это слова прощания.
Пожелание счастья обращено, не к обоим героям, а только к героине.
Настораживает и идущее от Корнуолла слово «один» в первой строфе. Так или
иначе, самой Мери в стихах нет, как
и «гостей». Известно, что Пушкин, переводя стихи Корнуолла, противопоставлял мистицизму английского поэта конкретность и жизненность
своего поэтического чувства. Так
было, например, при работе над «Заклинанием».
И в нашем случае, сравнивая тексты двух стихотворении, можем заметить
любопытные параллели. В словах «И мне одному (осталось) думать о доме и о тебе,
Мери (Корнуолл) имеется в виду, вероятно, дом не в привычном для нас
смысле, а «дом» как загробный мир, где должна произойти встреча с
любимой. Упоминание «земного» дома вряд ли вписывалось бы в контекст
стихотворения. Образ дома появляется и у Пушкина: «Тихо запер я двери». Эта
строка имеет траурный подтекст (об этом см. ниже), но внешне образ получает
реальность и пластичность.
У
Корнуолла сказано: «И на закате солнца, когда моя работа окончена...». «Закат солнца» здесь — закат жизни героя (тот
же образ и в «Городе Чумы» Вильсона), «работа» — земное его предназначение. Эти
понятия возникают в смысловой перспективе стихотворения, где героев ждет
встреча. Образ солнца получает у русского поэта своеобразное решение, лишенное всякого мистицизма:
«Будь же счастлива, Мери, // Солнце жизни моей!» Прощание здесь своей светлой
грустью напоминает прощание в стихотворении «Я вас любил...», 1829): «<...> Я
вас любил так искренно, так нежно,// Как дай вам бог любимой быть
другим» (III, 188). Мотивы Корнуолла переосмыслены: чувство пушкинского героя
более земное. Но эти мотивы не «зачеркнуты»: Пушкин не отказывается он них,
даже сознательно сохраняет. Они (ниже
мы остановимся на еще одной, едва ли не
самой важной
параллели)
ведут к уяснению особого, пока не отмечавшегося в литературе, смыслового плана
пушкинского стихотворения. Его героиня названа «пери». Пери — изгнанное из рая
воздушное существо в восточной мифологии. М. П. Алексеев отмечал, что этот
образ имеет целую традицию в русской поэзии первой трети XIX века, связанную с
влиянием Т. Мура . Хотя в ряде приведенных исследователем примеров с пери сравнивается живая
девушка, все же почти везде возникают небесные «атрибуты» («Степных небес
заманчивая пери», «пери неземная» т. д.). У Пушкина образ не расшифрован. Но
знание источника (в котором, кстати,
такого слова
нет) позволяет соотнести его с женщиной, уже не принадлежащей земной жизни.
Напомним, что в пропущенной Пушкиным третьей строфе «Песни» Корнуолла говорится
о ночных ветрах», пришедших, когда герой позвал умершую возлюбленную.
Пушкинский образ — более объективированный. Мистицизм английского поэта смягчен
и здесь. Даже в творчестве второстепенных и третьестепенных поэтов слово
«пери», — уже на грани штампа, —
сохраняло свой подлинный смысл. Тем более оно не может быть случайным у Пушкина, в поэзии которого больше и не встречается : «<...> у Пушкина 30-х годов нет «нейтральных», не несущих в себе глубокого поэтического смысла слов
<...>».
Может быть, в дан ном случае перед нами своеобразный тонкий расчет на
двоякое восприятие образа, не
исключающее разных его значений: «пери» в прямом смысле — и «пери» как
поэтический штамп, уже лишившийся остроты образа.
Вернемся к
финальной строфе: «Будь же счастлива, Мери...» «В то время (
1830 г
.), — писала А. А.
Ахматова, — проблема счастья очень волновала Пушкина. <...> Пушкин так же
боялся счастья, как другие боятся горя. И насколько он всегда был готов ко
всяким огорчениям, настолько же он трепетал перед счастьем, т. е., разумеется,
перед перспективой потери счастья».
Счастье в земной жизни для Пушкина в осень 1830 года — невозможно. Оно осуществимо лишь в абсолютном
состоянии человеческой души. И. Ф. Анненский замечал: «Данная пьеска Корнуэлла,
и по имени Мэри, и по эпохе пушкинского вдохновения (1830), нераздельно
сочетается для нас <...> с «Пиром во время чумы» Уильсона — Пушкина» . Значит, сочетается с «Пиром...» и стихотворение самого Пушкина. Но связь эта
глубже, чем считал И. Ф. Анненский: тост «за здравие Мери» — уже своего рода
«пир во время чумы». В пушкинской
трагедии тоже есть такие тосты: «И Девы-Розы пьем дыханье — // Быть может — —
полное Чумы!» (VII, 181); «Итак // Я предлагаю выпить в его память, // С
веселым звоном рюмок, с восклицаньем, Как будто б был он жив» (VII, 175; выделено нами. — О. Д., А. К.) . Эти аналогии делают вариант смерти героини стихотворения еще более вероятным.
(Кстати, в «жалобной песне» Мери есть строка-«сигнал», напоминающая о стихотворении: «Школа глухо заперта» —
ср.: «Тихо запер я двери»). Еще одна, опосредованная параллель: в одном из
эпизодов известной Пушкину поэмы Т. Мура «Рай и пери» (переведенной Жуковским)
пери пролетает над охваченным, эпидемией чумы краем. Любопытно, что здесь
соединяются два будущих пушкинских образа. Вообще же связь «Из Barry Cornwall» и «Пира во время чумы»
естественна: источник «Пира...» — «Город Чумы» Вильсона — был помещен в той же книге, что и «Песня» Корнуолла. «В то
время, когда создавался «Пир во
время чумы», мысль Пушкина охотно останавливалась на смерти: смерть часто
казалась ему близкой, витающей вокруг него».
Разумеется,
нельзя заподозрить поэта в болезненном некрофильстве, речь идет о «глубоком
проникновении в одну из загадочных областей человеческого духа».
Напомним еще тост из «Гробовщика», написанного той же болдинской осенью: «Что
же? пей, батюшка, за здоровье своих мертвецов» (VIII, 92). Отсюда — прямой выход к другой болдинской теме — теме
приглашения мертвецов («Гробовщик», «Каменный гость»). «Из Barry Cornwall» связано и со
стихотворениями прощального цикла», где звучит тема смерти героини («Заклинание», навеянное тоже стихами Корнуолла, «Для берегов отчизны дальной...»,
«Прощание»). И композиционно оно близко «Прощанию», «Для берегов...». Б. П.
Городецкий считал, что образ героини «Из Barry Cornwall» «<...> не
относится отдельно ни к одной из тех женщин, которых любил Пушкин и в прошлом,
и в настоящем. Поэт обращается ко всем им вместе и к каждой в отдельности с благодарностью за то солнце, какое они зажгли в его жизни,
со словами привета и пожелания счастья <...>».
Точная дата
написания «Из Barry Cornwall» неизвестна. Автограф его не сохранился. В списке
стихотворений, предназначенных для своего сборника
1832 г
., Пушкин пометил его
«1830».
Стихотворение датируется предположительно сентябрем-ноябрем
1830 г
. (III, 1224), т. е.
относится к болдинской осени (сборник со стихами Корнуолла был взят поэтом в
Болдино). Соблазнительно предположить, что оно написано позже трех других
болдинских «прощальных»
стихотворений, ибо соединяет в себе их основные мотивы.
В «прощальных» стихотворениях
«Пушкин пробует разные варианты темы, ощущая ее широкие психологические
возможности».
Это замечание А. Кушнера помогает уяснить и смысл «Из Barry Cornwall», и его
место в болдинском творчестве поэта. Сопоставление его с источником и рядом
пушкинских произведений свидетельствует о «широких психологических
возможностях» стихотворения; пожелание счастья любимой, прощание с ней на краю
темного провала вечности — в средоточие этих смысловых уровней помещена
лирическая ситуация стихотворения .
Эта смысловая градация условна. Эмоцию пушкинского лирического героя трудно «расслаивать». Появляются,
наверное, и «промежуточные» мотивы. В. А. Грехнев отмечает как одну из
особенностей пушкинской лирики «трагическое восприятие времени, отмеренного
жизнью другому «я» . Возможно, эта черта существенна и для
««Из Barry Cornwall» (вновь напомним тост Председателя из «Пира...»: «Быть
может — полное Чумы!» (выделено нами. — О, Д., А. К.). Многозначность
стихотворения отличает его от «Песни» Корнуолла, поддающейся определенной
смысловой характеристике. Становится понятным и отказ Пушкина от перевода
третьей строфы «Песни»: он не хотел допустить в свое стихотворение мотив,
который не только внес бы чуждое
русскому поэту мистическое начало, но и лишил бы его многоплановости, сделал бы стихотворением
только о смерти. Рассуждая о клишированности интерпретаций художественного
произведения в связи с болдинской же трагедией «Моцарт и Сальери», современный исследователь
замечает: «<....> порой необходимо все-таки выходить из автоматизмов типа
«лошади кушают овес» и «отравители действуют тайно». Традиционное прочтение
произведения от этого нередко взрывается. Таким образом вводятся дополнительные
основания для повышения семантической неопределенности, которая есть
необходимое условие художественности» .
По-своему «неопределенно» и вариативно (вариативность художественного мышления Пушкина, как известно, — одно из
характерных его свойств) и анализируемое нами стихотворение. Нам
представляется, что оно не только связано с «прощальными» стихотворениями, но
даже имеет по отношению к ним (в конце концов, независимо от хронологии) в
некотором роде итоговый, обобщающий характер, как бы совмещает в себе их
отдельные варианты. Эта связь (как и связь с «Пиром...», с
«Гробовщиком») важна и для косвенного — за отсутствием фактических свидетельств — подтверждения
принятой датировки стихотворения осенью 1830 года.
В заключение
заметим, что отличие своего стихотворения от «Песни» Корнуолла Пушкин
подчеркнул сам. Заглавие и эпиграф у Пушкина, как мы уже говорили, звучат как
бы в унисон: первое отсылает к автору источника, второй — к конкретному
произведению. следующим звеном этой ассоциативной цепочки становится первая
строка стихотворения, почти повторяющая эпиграф. Связь с источником закреплена.
Здесь поэт явно ориентируется на «Песню» Корнуолла, где именно такая связь
эпиграфа и текста. Пушкин и прежде не раз обращался к этому приему («Каков я
прежде был, таков и ныне я...», «Сонет»), позже так будет в «Памятнике».
Но объяснить «скрестившиеся строки» одним лишь желанием, связать в сознании читателя стихотворение с источником — явно недостаточно. Эпиграф не
только связывает, но и отделяет перевод от оригинала: он должен браться из другого произведения, здесь же взят из переводимого.
Дистанция подчеркнута. Заглавие и эпиграф несут поэтому принципиально различные
функции: первое
как бы
«снимается» вторым.
В
1907 г
. В. Сиповский предложил классификацию
литературных влияний. Думается, в данном случае перед нами «подражание» или «заимствование»(Сиповский),
т. е. тот случай, когда «писатель берет у другого образ, сюжет, картину, не
взяв чужого освещения, не усвоив чужого отношения к взятому, сохраняя свой дух
независимым» .
Добавим, что Пушкин в данном случае не просто «заимствует» и переосмысляет тему Корнуолла: усвоение идет
по пути не замены, а усложнения ассоциативного мира произведения. Стихотворение
«Из Barry Cornwall», хотя и сохраняет связь с источником (ведь «вариант» Корнуолла есть у Пушкина),
все же строится по законам лирического творчества русского поэта.
Опубликовано в кн.: Болдинские чтения. Горький, 1985.
The Poetical Works of Milman, Bowles, Wilson, and Barry
Cornwall.
Paris
, 1829.
he Poetical Works of Milman..., p.152. Любопытно, что в
экземпляре, поступившем в Пушкинский фонд ИРЛИ из собрания П.А.Плетнева
(см.Якубович Д. — Книга из
библиотеки Пушкина. — Известия ЦИК СССР и ВЦИК, 1934, № 240, 12 окт.), эта страница вырвана.
Анненков П.В. Материалы для биографии А.С.Пушкина. М., 1984, с.
284-285.
Наблюдения
над ритмикой стихотворения см.: Слонимский М. Мастерство Пушкина. М.,1963, с. 176-177.
Burns Robert. The Poetical Works.
London
, etc:H.Milford;
Oxford
univ.press, s.a., p. 358-359.
The Poetical Works of Robert Burns, Chiswick, 1829.
Фридман
Н.В. Песня Мери. — Известия АН СССР. Серия лит. и языка. Т.33, 1974, №3, с.248.
См.:
Яковлев Н.В. Последний литературный собеседник Пушкина. (Бари Корнуоль). — В кн.: Пушкин и его
современники. Вып.XXVIII. Пг, 1917, с.20.
См.
Литературное наследство. Т. 91. Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX
века). М., 1982, с. 657-701.
См.: Словарь языка Пушкина. В 4-х т. М., 1959, т.3, с.324.
Фридлендер Г. Литература в движении времени. М., 1983, с.38.
Ахматова А. О Пушкине: Статьи и заметки. Горький, 1984, с.
102-103.
Анненский Иннокентий. Книги отражений. М., 1979, с.349.
У
Вильсона в «Городе Чумы» этого смыслового оттенка нет: «Such as in life he loved» («Как он любил в жизни»)
— См.:The Poetical Works of Milman…, p.35.
Арсеньев
К. Пир во время чумы. — В кн.: Пушкин А.С.[Собр. соч.]. В 6-ти т. СПб, 1909, т.3, с. 168.
Городецкий
Б.П. Лирика Пушкина. М.; Л, 1962, с.388. Возражения Д.Д.Благого (см.: Благой
Д.Д. Творческий путь Пушкина. М., 1967, с. 496-497) представляются нам
малоубедительными: узкобиографический подход и апелляция к конкретным именам
(Ризнич, Волконская) здесь едва ли уместны.
Рукою Пушкина. М.;Л., 1935, с. 257.
Правда,
известна пушкинская помета под текстом «Для берегов…» — «27 ноября 1830» —
т.е.за три дня до отъезда из Болдина. Впрочем, «может быть, это дата
окончательной отделки», как предполагала Т.Г.Зенгер (см.:III,224).
Кушнер А. Два Пушкина. — Вопросы литературы, 1976, № 6, с.128.
Может
быть, драматизм «Из Barry Cornwall» своей поэтической интуицией ощутил Блок, создавший цикл «Мэри»,
сходство которого с пушкинским стихотворением, отмечает в своем комментарии
В.Н.Орлов (см.: Блок А.А. Собр.
соч. В 8-ми т. М.; Л., 1960, т.3, с. 559).
Грехнев
В.А. Другое «я» в элегиях Пушкина. — В кн.: Болдинские чтения. Горький, 1983, с.139.
Чумаков
Ю.Н. Ремарка и сюжет. (К истолкованию «Моцарта и Сальери»). — В кн.: Болдинские чтения. Горький, 1979,
с.51.
Сиповский В. Пушкин: Жизнь и творчество. СПб, 1907, с.497.
|